[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: May I distribute my Japanese translation of your R4RS texinfo? [1/3]
- To: email@example.com
- Subject: Re: May I distribute my Japanese translation of your R4RS texinfo? [1/3]
- From: Aubrey Jaffer <firstname.lastname@example.org>
- Date: Sun, 15 Feb 1998 21:03:59 -0500 (EST)
- Cc: email@example.com
- In-Reply-To: <9802152323.AA00556@oz.fantasy.otsl.oki.co.jp>(firstname.lastname@example.org)
- References: <9802152323.AA00556@oz.fantasy.otsl.oki.co.jp>
Date: Mon, 16 Feb 98 08:23:31 JST
From: email@example.com (SUZUKI Hisao)
Dear A. Jaffer,
How do you do. I am Hisao, a Japanese fan of Scheme. Last year
I got the R4RS which was converted to texinfo by you:
As far as I know, up to now we have not had a good Japanese
translation of the R4RS. We need one which is written in a
style so plain that average Japanese students and engineers can
comprehend it, and in a format so portable that many Un*x
platforms can process it. So I decided to translate your R4RS
texinfo into Japanese last summer, have made my best voluntary
efforts, and at last, I finished it last week.
It is ironic that R5RS is due to be released next week. Please do not
delay your distribution. I may not have time to convert R5RS to
texinfo for a while; perhaps someone else will.
Thereupon I think I have to ask you: may I distribute my
Japanese translation of your R4RS texinfo?
Yes. I am CC:-ing this message to the rrrs-authors mailing-list so
they will know of your work.
I intend to distribute it via fj.archives and fj.lang.lisp, both
of which are Japanese noncommercial newsgroups of NetNews.
Of course, following the original R4RS statement, I intend this
translation to belong to the entire Scheme community, and so I
grant permission to copy it in whole or in part without fee. In
particular, I encourage implementors of Scheme to use this
translation as a starting point for Japanese manuals and other
documentation, modifying it as necessary.
Anyway, as my acknowledgment, I send you my Japanese translation
in a gzip'ed + uuencode'd + split'ed format by subsequent two
The first message was truncated before the end of line; I could not
reassemble the pieces successfully.
Please send us the URL for ftp site of our distribution so that those
of us maintaining (scheme) WWW-pages can link to yours.
Hoping to hear from you soon.
--===-----========------------- SANA ESPRIMO NASKAS SANAN IDEON.
SUZUKI Hisao e-mail: firstname.lastname@example.org, email@example.com
I am a guest and *not* a member of the MIT Artificial Intelligence Lab.
My actions and comments do not reflect in any way on MIT.